英 诗《“Hope”is the thing with feathers 》汉 译《 希 望 之 羽 》
本帖最后由 李世纯 于 2023-3-3 10:53 编辑英 诗《“Hope”is the thing with feathers 》汉 译《 希望之羽 》
艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
一. 原 文 / 中 译 文/'解 '读
“Hope”is the thing with feathers【b】 —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
希望之羽 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 27
'Hope' is the thing with feathers—
啊——相伴翎羽,希望呀——
That perches in the soul—
她住在心里,啊——吟唱不说——
And sings the tune without the words—
希望呀——她纵情高歌——
And never stops—at all—
啊——希望呀——这希望——
And sweetest—in the Gale—is heard—
她矢志不渝,地久天长,啊——
And sore must be the storm—
希望呀——这希望——暴风——绝唱;
That could abash the little Bird
啊——听吧,希望,她必使汹汹骤雨蒙羞辱,
That kept so many warm—
她定要区区燕雀遭重创——
I've heard 'it in the chillest land—【c】
啊——听吧,希望,
And on the strangest Sea—
听她苦寒极地有温暖,
Yet, never, in Extremity,
听她茫茫囧海,啊——
'It asked a crumb—of ''Me. 【'd. ''e】
保你,保你,不缺半粒粮 ... ...
二. 译 注/译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a本作要参考文献 b本作要参考文献 c本作要参考文献d
a. 早年东方书写更多用毛笔,西方用翎羽;小诗立意雷同我国那首著名题画《墨 梅》,不仅语感坚定豪迈,自信满满,志在闭月羞花,沉鱼落雁,的确,西人多有信守:不想成将军,不是好士兵,不争写绝唱,难得有华章;同时,小诗文本自身,堪称一组上品灯谜诗,且谜面谜底、大家或可一望而知
a''. 同时,诗人又在大秀雷同我国灯谜诗;欢迎同好诗友参与切磋,同时猜出诗中谜面、谜底至少两组(体例及文具名称):
谜 面: 1.________ 2. __________
谜 底: 1._______ 2. __________
b. 此处词义:此大写Hope:喻体,本体为其追求之主体创意(被寄予希望的人、事物、情况、作品、才艺等“非动作概念”)
c. 此处词义:指代 sweetest(5+2)
d. 此处词义:指代 Extremity(-2-1)
e. 此处词义:可指代/理解为任一人称( 非专指常规第一人称;喻体,本体为:世/常人);例:他,我行我素,让你没辙,让你无语;他们,你一言,我一语,你来我往 ... ...(此"我/你"非专指常规某一人称)
f. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
g. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
英 诗《“Hope”is the thing with feathers 》汉 译《 希 望 之 羽 》
本帖最后由 李世纯 于 2023-3-3 10:58 编辑英 诗《“Hope”is the thing with feathers 》汉 译《 希望之羽 》
艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
一. 原 文 / 中 译 文/'解 '读
“Hope”is the thing with feathers【b】 —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
希望之羽 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 27
'Hope' is the thing with feathers—
啊——相伴翎羽,希望呀——
That perches in the soul—
她住在心里,啊——吟唱不说——
And sings the tune without the words—
希望呀——她纵情高歌——
And never stops—at all—
啊——希望呀——这希望——
And sweetest—in the Gale—is heard—
她矢志不渝,地久天长,啊——
And sore must be the storm—
希望呀——这希望——暴风——绝唱;
That could abash the little Bird
啊——听吧,希望,她必使汹汹骤雨蒙羞辱,
That kept so many warm—
她定要区区燕雀遭重创——
I've heard 'it in the chillest land—【c】
啊——听吧,希望,
And on the strangest Sea—
听她苦寒极地有温暖,
Yet, never, in Extremity,
听她茫茫囧海,啊——
'It asked a crumb—of ''Me. 【'd. ''e】
保你,保你,不缺半粒粮 ... ...
二. 译 注/译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a本作要参考文献 b本作要参考文献 c本作要参考文献d
a. 早年东方书写更多用毛笔,西方用翎羽;小诗立意雷同我国那首著名题画《墨 梅》,不仅语感坚定豪迈,自信满满,志在闭月羞花,沉鱼落雁,的确,西人多有信守:不想成将军,不是好士兵,不争写绝唱,难得有华章;同时,小诗文本自身,堪称一组上品灯谜诗,且谜面谜底、大家或可一望而知
a''. 同时,诗人又在大秀雷同我国灯谜诗;欢迎同好诗友参与切磋,同时猜出诗中谜面、谜底至少两组(体例及文具名称):
谜 面: 1.________ 2. __________
谜 底: 1._______ 2. __________
b. 此处词义:此大写Hope:喻体,本体为其追求之主体创意(被寄予希望的人、事物、情况、作品、才艺等“非动作概念”)
c. 此处词义:指代 sweetest(5+2)
d. 此处词义:指代 Extremity(-2-1)
e. 此处词义:可指代/理解为任一人称( 非专指常规第一人称;喻体,本体为:世/常人);例:他,我行我素,让你没辙,让你无语;他们,你一言,我一语,你来我往 ... ...(此"我/你"非专指常规某一人称)
f. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
g. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
页:
[1]