英 诗《 Stopping by Woods on a Snowy Evening 》汉 译《 雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅 》
本帖最后由 李世纯 于 2022-9-9 10:05 编辑英 诗《 Stopping by Woods on a Snowy Evening 》汉 译《 雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅 》
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。
一. 原 文 /'解 '读/中 译 文
Stopping by Woods on a Snowy Evening —— Robert Frost (USA / 1874 - 1963 )
雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 8.26
Whose 'woods these are I think I know. 【d'】
嗯——这是谁的林子,我可想而知,
His house is in the village though;
虽说它的主人,喏,住在那村里;
He 'will not see me stopping here 【f'】
此时,他该不想,不想看见,我正勒马不前,
To watch his woods fill up with 'snow. 【c】
勒马不前,一望他的林地,哇——皑雪弥漫;
My little 'horse must think it queer 【d】
踟蹰喽,我的小马,踟蹰在林地和冰湖间,
To stop without a farmhouse near
费解喽,我的小马,费解这周边并无人烟;
Between the woods and frozen 'lake 【e】
嗯——谜团呦——费解,费解呦——谜团,
The darkest evening of the year.
踟踟蹰蹰,小马呦小马,在一年最黑的夜晚;
He gives his harness bells a shake
哦——马铃呦——一振,小马呦——敢问:
To ask if there is some mistake.
谜团啊谜团,或有曲解,或有误判;
The only other sound’s the 'sweep 【f】
哦——唯闻一袭风抚雪,小马呦小马,
Of easy 'wind and downy ''flake. 【'g.''h】
唯闻一袭呦,唉——一袭轻风,一袭落雪;
The woods are lovely, dark and deep,
啊——林地呀——幽深,可爱呀——动人,
But I have promises to 'keep, 【h'】
但想过,唉——认可,认可,必须的——
'And ''miles to ''go before I sleep, 【'i.''j】
哦——睡前呦,我得认可,喏——再赶上十里八里,
''And miles to go before I 'sleep. 【e''. j'】
唉——睡前呦,我得认可,呜——兑现这十里八里 ... ...
二. 译 注/译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c本作主要参考文献 d本作主要参考文献 e
b. 一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / There Be None of Beauty’s Daughters 》... ... 诸多英诗杰作,弗罗斯特同是在写一屏双面绣——明绣冰湖林地雪皑皑,暗绣世间生灵无不爱,且语感含蓄隽永:三分幽默,七分诙谐,令读过或拍案击节:谁说书呆书呆不懂爱,看我风骚巨匠——罗伯特情场告白:爱呀,爱呀,巫山云雨,爱得知己知彼,爱得不乏攻略,爱得来龙去脉,明明白白
c. 此处词义:喻体(本体为:诗意留白,想象所在)
d. 此处词义:同 c
d'. 此处词义:同 c
e. 此处词义:同 c
e''. 此处词义:(也)就是(说/去) ... ...;引出同位语,追加说明,解释:keep(-3-1)
f. 此处词义:同 c
f'. 此处词义:想/要/欲/愿/打算
g. 此处词义:同 c
h. 此处词义:同 c
h'. 此处词义:保有/保持/坚守/持续/不断 ... ...
i. 此处词义:口/俗/俚语:(也)就是(说/去) ... ...;引出同位语,追加说明,解释:promises(-3-3)
''j. 此处词义:同 c
j'. 此处词义:同 c
k. 中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺
l. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
本帖最后由 李世纯 于 2022-9-5 11:01 编辑
勘误:
He gives his harness bells a shake
哦——马铃呦——一振,小马呦——敢问:
To ask if there is some mistake.
谜团啊谜团,或有曲解,或有误判;
The only other sound’s the 'sweep 【f】
哦——唯闻一袭风抚雪,小马呦小马,
Of easy 'wind and downy ''flake. 【'g.''h】
唯闻一袭呦,唉——一袭轻风,一袭落雪;
页:
[1]