李世纯 发表于 2023-1-3 14:40:05

中 诗《 不 明 依 旧(2)》英 译《 None the wiser(2)》

本帖最后由 李世纯 于 2023-2-23 15:53 编辑


中 诗《 不 明 依 旧(2)》英 译《 None the wiser(2)》



一.原      文/英   译      文


         不 明 依 旧(2)         
                              —— 原 作 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3. 14




千,呼?万,唤? 始——出来?

呃——呃呃,我找华人问问去;

哇——他有千方和百计,专治老便秘,

快快,多年在求医,我也找他去 ... ...








None the wiser(2)   
                        —— by Li Shichun - Changchun, China - March 14, 2022



Thousands of shout and call ? start ? come out ?

Uh, ok, let me go and ask an authentic Chinese;

Wow, he has thousands of ways for old constipation,

Seeking treatment for years, now, I'm to see him, too---







二.译          注/译   后   感

1.   翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
2.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







页: [1]
查看完整版本: 中 诗《 不 明 依 旧(2)》英 译《 None the wiser(2)》