中 诗《 不 明 依 旧(2)》英 译《 None the wiser(2)》
本帖最后由 李世纯 于 2023-2-23 15:53 编辑中 诗《 不 明 依 旧(2)》英 译《 None the wiser(2)》
一.原 文/英 译 文
不 明 依 旧(2)
—— 原 作 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3. 14
千,呼?万,唤? 始——出来?
呃——呃呃,我找华人问问去;
哇——他有千方和百计,专治老便秘,
快快,多年在求医,我也找他去 ... ...
None the wiser(2)
—— by Li Shichun - Changchun, China - March 14, 2022
Thousands of shout and call ? start ? come out ?
Uh, ok, let me go and ask an authentic Chinese;
Wow, he has thousands of ways for old constipation,
Seeking treatment for years, now, I'm to see him, too---
二.译 注/译 后 感
1. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
2. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
页:
[1]