李世纯 发表于 2020-8-8 15:51:59

英 诗《 It Is Not A Word 》汉 译《 一 言 难 尽 》


   
      莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。
      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。






1.    原      文 / 解       读




       It Is Not A Word       
   它不是/并非一个字/单词                     —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                            —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                        —— 解 读 - 翻 译 - 博文选集 - 中国 长春 - 2019. 12. 25



It is not a word spoken,                            b
不是所说的一句话/个字,
Few words are said;
不是所说/理论/争辩/计较的几句话/个字;
Nor even a look of the eyes
也不是那看上去/外观的相貌/形色
Nor a bend of the head,
也不是低/垂头

But only a hush of the heart
而就/只是安/寂静,静音,无话的心藏/术/气/机
That has too much to keep,
正是它太过于让你忍
Only memories waking
而就/只是不泯的往事
That sleep so light a sleep.                        
正是他们让睡眠很浅/轻。






http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/25/150617tmvlkjak6d46simn.jpg






2.   原       文/中    译    文




      It Is Not A Word      
            一 言 难 尽                         —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 解 读 - 翻 译 - 博文选集 - 中国 长春 - 2019. 12. 25


It is not a word spoken,
不为只言片语,
Few words are said;
不为争争议议,
Nor even a look of the eyes
也不为呀,不为那形色披靡,
Nor a bend of the head,
也不为呀,没有那昂扬神气,

But only a hush of the heart
心机,心机,是那缄默的心机,
That has too much to keep,
是它,是它呀,让你忍,忍啊——忍无可忍,
Only memories waking
往事,往事,是那不泯的往事,
That sleep so light a sleep.
他们,是他们,让梦乡啊——没了安逸。






http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/25/150709ca63e1bv88ddbzbv.jpg





3.译   注 / 译后感




a.    想必悉数读者已看到:这是一首微型诗,一首微型一句诗,一首微型一句吐槽情感冷战诗

b.    It is 与 That(6+1,8+1)构成强调式:It is ... that ...(只/正/就是 ... ...,... ... 。)

c.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习







http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/25/150631f1763l367wxkj6jz.jpg



iamhally 发表于 2020-8-8 15:52:00

不错!
页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 It Is Not A Word 》汉 译《 一 言 难 尽 》