李世纯 发表于 2020-8-17 16:19:21

英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 妳 老 了 》

本帖最后由 李世纯 于 2021-6-3 10:32 编辑



      威廉 · 巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉 · 庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。




1.   原   文(英) / 解       读




                  When you are old
                                                                  —— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)
                                                                  —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 12   



When you are old and grey and full of sleep,             ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,           ( 4.5.6妳搭上一幕长卷/渐进梦乡 )
And slowly read, and dream of the soft look               (7.这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;         ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )


How many loved your moments of glad grace,(8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true,   (9.10. 11.浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you      ( 12.13. 25. 倔倔强强大执著 )   
And loved the sorrows of your changing face;(14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人叵测不悦的小作,大女人也有的小女人天性)


And bending down beside the glowing bars,               (16. 是炉火,融融火;应/迎火瞌倾盹栽,暨猝醒/梦醒之际)
Murmur,a little sadly, how Love fled                              ( 17.18.20. 好快呀,我那爱“ 宠爱稍纵即逝/失去后、倍惋惜 ” )
And paced upon the mountains overhead                  (19. 一步一重山,这山又望那山巅“ 钟爱挥之不去/缠绵于怀 ”)
And hid his face amid a crowd of stars.                      (21. 去陪星星喽)









2.    中译文 / 解       读




             那 时 妳 老 了
                                                          ____ 原 著 - 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 爱尔兰 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )
                                                      —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 12   




那时,妳老了,头发白了,                                       “ 那时 ”有益贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖/彰显主题宗旨
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                 语境对话客体/乙方为女性
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;   take down this book;节点1(入梦时刻)
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                        Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                        their shadows deep


这个——是他,那个——是他,那时妳说:               And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,那时妳说:                            moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                           beauty with love false or true
                                                                                 美 {带有 [ 可爱(化妆 或 素颜的)] 之 }
                                                                              5   1         3             2                4
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,那时妳说:                         the pilgrim Soul in you
只是他呀——宠着我,
宠我多愁善感——小作作 ... ...                              the sorrows of your changing face


那时、啊! ... ... 炉火,是炉火,融融的,          And bending down beside the glowing bars;节点2(梦醒时刻)
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,               how Love fled
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                   Murmur, a little sadly,amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,               how Love ... ... paced
走一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...   paced upon the mountains overhead











3.    译    注 / 译后感



1.原作主题: 看似智者达人在诲人(对话女人):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远

2.原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕

3.一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

4.本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、理解;对作者、译者、读者无不首要挑战

5.take down:搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.book          : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷;本体为语境主人公情感史)

7.look         :本诗=(景物)外观、外貌

8.moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)

9.love                              :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.false                           :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.true                              :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的 )

12.   pilgrim                         :五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.the pilgrim Soul          : Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...

14.the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )

15.changing face                            :多变的、易变的脸色/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗译"多变的... ...",华人或误解,须意译 )

16.the glowing bars                     :暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象)

17.how       : 本诗非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作立意主旨/点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.Love       : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.fled And paced               :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.amid a crowd of stars         : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.shadows deep                     : 与其所牵涉之更多事物

23. and full of sleep                   : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号,依据原作中诸多 and(那时/当时妳 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,形式化,无视该 But 词义天职(用在后半句,表示转折语气),极易恣意信笔,含糊其辞,自用妄待

26.本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习










DcTCViWq 发表于 2020-8-17 16:19:22

不错!
页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 妳 老 了 》