- 老蔡赋 (0篇回复)
- 英 诗《 On Life, on Death 》汉 译《 生 死 观 》 (0篇回复)
- 英 诗《 Traveling through Fog 》汉 译 《 雾 中 行 》 (0篇回复)
- 英 诗《 A STUDY OF THE NUDE 》汉 译《 裸 体 考 》 (0篇回复)
- 中 诗《 云 来 山 更 佳 》英 译《 Look better with clouds 》 (0篇回复)
- 英 诗《 At Blackwater Pond 》汉 译《 在 黑 池 》 (0篇回复)
- 英 诗《 Riddle 》汉 译《 迷 》 (0篇回复)
- 英 诗《 Of Mere Being 》汉 译《 尚 在 而 已 》 (0篇回复)
- 中 诗《 新 嫁 娘(3)》英 译《 Newly-wed bride(3)》 (0篇回复)
- 中 诗《 新 嫁 娘(2)》英 译《 Newly-wed bride(2)》 (0篇回复)
- 中 诗《 新 嫁 娘(1)》英 译《 Newly-wed bride(1)》 (0篇回复)
- 春天在母亲的口袋里 (0篇回复)
- 阳光之下(外二首) (0篇回复)
- 中 诗《 老 爸 呀 ——大 哥!》英 译《 Dad!——Eldest Brother! 》 (0篇回复)
- 中 诗 《 生 死 亲 团 圆 》英 译《 Survival family reunion after disaster 》 (0篇回复)
- 中 诗《 端 午 - 那 年 》英 译《 Dragon Boat Festival That Year 》 (0篇回复)
- 中 诗《 六 一 - 天 鹅 - 妈 妈 》英 译《 Children's Day - Swan - Mom 》 (0篇回复)
- 中 诗《 悲 壮 的 风 筝 》英 译《 A tragic kite 》 (0篇回复)
- 《七绝-樱花》 (0篇回复)
- 《七律-春晨》 (3篇回复)